19 sierpnia 2010
Niektóre tajskie zwroty w procesie tłumaczenia na języki europejskie, mogą utracić pewne niuanse znaczeniowe i w przełożeniu brzmieć dziwnie lub nawet niegrzecznie.
Tajlandia | Dosłowne tłumaczenie tajskiego powitania "pai nai" można błędnie odczytać jako nadmierną ciekawość naszego rozmówcy (by rwp-roger)
Przyjrzyjmy się np. tajskiemu „pai nai”, które jest formą powitania, słyszaną w Tajlandii na każdym kroku i o każdej porze dnia, a którą dosłownie tłumaczy się jako: „Gdzie idziesz?” (pai – iść, nai – gdzie?/dokąd?).
Czyżby Tajowie byli aż tak ciekawscy i wypytywali się spotykanych na ulicy ludzi o ich plany i kierunek wędrówki? Oczywiście, nie. „Pai nai” to utarta, grzecznościowa forma powitania, taka sama jak angielskie „how are you?”.
Jak odpowiadamy na to oryginalne powitanie? Najlepiej słowami: „pai thiao”, co oznacza mniej więcej „na spacer” lub „tu i tam”, czyli nic konkretnego. Podobnie, żadnych ukrytych przekazów nie zawiera pytanie „pai nai”. Oba te wyrażenia służą tylko i wyłącznie wymianie uprzejmości.
Tajlandia | Na zwrot grzecznościowy tłumaczony jako "gdzie idziesz?" odpowiedzieć możemy niezobowiązująco: "na spacer" (by base77)
Przebywając w Tajlandii możemy zatem spotkać się zarówno z tajskim „pai nai”, jak i jego tłumaczeniem przez anglojęzycznego Taja, który zapyta nas: „where you go?” (zadane często w takiej właśnie uproszczonej formie). W obu przypadkach nie należy odbierać tego pytania zbyt personalnie. Odpowiedzieć możemy zwyczajnie: „na zakupy”, „na spacer”, „pozwiedzać”, gdyż tak naprawdę nasza odpowiedź nie ma żadnego znaczenia.
„Where are you going?” lub uproszczone „Where you go?” usłyszane na lotnisku tuż po przyjeździe do Tajlandii będzie zachętą nie tyle do grzecznościowej pogawędki, co do skorzystania z oferty danego kierowcy taksówki lub tuk-tuka.
Tajlandia | Pytania o cel czy kierunek podróży z pewnością spodziewać się możemy od kierowców tuk-tuków (by daverugby83)
W oparciu o: Thaizer.com
« poprzednia | następna » |
---|
Zainteresować Cię również mogą ...